Talemåder
(Locucions adverbials)

De fleste "locucions" stammer fra bogen:
   "Valencià en perill d’extinció" 
(Valenciansk i fare for at forsvinde)
   af hr. Eugeni Sempere Reig

Valenciansk Dansk Brug
de bat a bat totalt, på vid gab

Vaig obrir la porta de bat a bat
(jeg vil åbne døren på fuld gab)

a boqueta nit ved nattens frembrud,
i mørkningen
aplegà a casa a boqueta nit (han kom hjem ved nattens frembrud)
a caramull helt fuld Ficam el plat a caramull
(servere en helt talerkenfuld)
(maden er en kegle på tallerkenen)
a gallet af strålen

l’aigua de botija es beu a gallet (vandet i vandkrukken drikkes af strålen).

aixina aixana nogenlunde,
hverken godt eller dårligt

hui em trobe aixina aixana
(i dag har jeg det nogenlunde)

a la palpa (i mørket) at "se" med hænder ...i vaig tindre de buscar el llibre a la palpa(...og jeg skal finde bogen i mørket).
a toca-toni kontant el tabac es paga a toca-toni (tobaken betales kontant)
a tota hora hele tiden, altid,
hele dagen lang
Ella toca el piano a tota hora
(hun spiller klaver hele dagen lang)
a totes passades uundgåeligt koste hvad det koste vil/le
a ulls clucs
(have erfaring)
med lukkede øjne have let ved gøre/finde noget
(med lukkede øjne)
al be
(be = et lam)
at bære nogen på skuldrene (som hyrderne bærer en lille lam) Portava al seu fill al be
(han bar sit barn på skuldrene)
com a cagalló per séquia som en lort (i en grøft)

el conductor ens portava com a cagalló per séquia
(chaufføren kører som en lort)

com a figues en cofí som sild i en tønde
(figner i en dåse)

(i en fuld bus) anem com a figues en cofí (vi står som sild i en tønde)

de bestreta på forskud el lloger es paga de bestreta
(lejen  betales på forskud)
de fit a fit ansigt til ansigt stå ansigt til ansigt med nogen
de gom a gom stuvende fuldt El teatre estava de gom a gom 
(teatret var stuvende fuldt)
de rapafuig overfladisk, skødesløs Em va reparar el cotxe de rapafuig
(han reparerede bilen overfladisk)
de raspalló skæve, skævt (til) Va mirar la carta de raspalló 
(han skævede til brevet)
en acabant senere,
efter at have afsluttet...
En acabant de sopar anirem al cine (når vi har spist til aften, vil vi gå i biografen).
en un bell en sec på et øjeblik i en un bell en sec es mentjà la poma (og på en øjeblik hun spiste æblet)
fil per agulla

udførligt, omhyggeligt, 
med omhu

Ella em ho va contar fil per agulla 
(hun fortæller til mig det udførligt)
fil per randa udførligt, omhyggeligt, 
med omhu 
Ella em ho va contar fil per randa
(hun fortæller til mig det udførligt)

ni gens ni mica intet som helst / slet intet no ne tinc ni gens ni mica de cafè 
(jeg har slet intet kaffe)
no gens (som svar) intet / få

Tens diners? (har du penge?). 
No gens (Nej, jeg har ingen)

no pas (som svar) nej absolut Tens diners? (har du penge?) 
No pas (Nej, jeg har slet ingen)
en defora (ude) (egtl.: ude), men betyder:
være ude at arbejde på marken
Mon pare està en defora 
(min far er ude at arbejde på marken)
 

 

Andre idiomer
(Altres locucions) 

Der er nogle vulgære ord, der som regel er forskellige tider af verbet 
fotre (to fuck på engelsk),
men også  puta (skøge) og fer la mà (onanere), 
bruges som korrekte ord i visse talesprogssætninger, specielt i Valencia.

Eksempler: 

Estic fotut (jeg har det elendigt (ikke godt)). 

Estic fotut i arrimat al marge (jeg står med ryggen mod muren (er i en vanskelig situation)). 

Este assumpte està fotut (dette emne er vanskeligt). 

No em fotes! (nu har jeg nok af det!) 
Men : Et fots (er ikke korrekt (=fuck your selv)). 

Este vi es de puta mare (denne her vin er den bedste). 

El carrer del Nord?  Està a fer la mà (Hvor er Nørregade?  Den er ved verdens ende.)    

 

Et interessant idiom.

I Katalonien siger man "salut" for at sige "skål", men i Valencia siger man "salut i força al canut" ("helbred og penge"), idet canut var et stykke rør, som man havde sølvmønter i, da valencianske huse var rørhuse .

Men i 1936 troede anarkisterne fra Madrid, at canut betød penis. I dag betyder "salut i força al canut" i Spanien  "helbred og gode erektioner".